A very blind date
Ein ungewöhnliches Date schwebte mir vor. Mal wieder.
Wie wäre es, dem Mann zu begegnen, der keine Sprache dieser Welt spricht? Oder einen Sprachkurs zu belegen, bei dem man über Tisch und Stuhl steigt?
Der Alltag könnte so langweilig sein, gäbe es da nicht so viel Absurdes, was uns täglich begegnet. In meinen Satiren werfe ich einen Blick auf Alltagsbanalitäten: Ich erkläre, wie man bei Penny den Partner fürs Leben findet, warum eine Knoblauchfahne durchaus beziehungsfördernd sein kann und warum es nicht immer einfach ist, im Bus an der richtigen Haltestelle auszusteigen.
In Holland gibt es zur Weihnachtszeit Haschkekse. Damit wäre auch hier die bevorstehende Weihnachtskartensaison leichter zu ertragen. Kreative Köpfe rauchen, manche Illegales – heraus kommt meist ein Flashback in Form einer Weihnachtskarte. Ich helfe euch, da rauszukommen. Mit meinem verbalen Weihnachtkarten-Bastelset.
Es gibt keine europäische Sprache, die ich mir nicht irgendwie herleiten könnte. Spanisch und Portugiesisch sind dank meiner Französisch- und Italienischkenntnisse ein Klacks, auch wenn die Bedienung in Lissabon das anders sah.
Heutzutage ist das mit den Bewerbungen nicht so einfach. Ein dahingeworfenes „Hiermit bewerbe ich mich für die Stelle des/der Inbound Project Management Developer/-in bei Ihnen“ reißt keinen mehr vom Hocker.
Gilt man als selbstmordgefährdet, wenn man auf englischen Straßen mit dem Auto unterwegs ist? Viele meinen: Ja. – Eine Satire.
Sogar die Männer an der Front wissen um die heilende Wirkung des Knoblauchs. So zumindest der Geheimagent Snake aus dem Computerspiel Metal Gear, der unterwegs war in geheimer Mission. Atomwaffen und solcher Krams. Wenn er nicht gerade irgendwen abknallte, sammelte er auf seinem Weg Ballerwerkzeuge ein – und die Wunderknolle.
Keiner wollte es machen. Nicht Ralle, nicht Annette – und schon gar nicht ich. Ich würds wohl schon versuchen, wenn alle anderen wirklich, aber auch wirklich nicht wollten. Damit der Auftraggeber nicht enttäuscht sei, die Firma in keinem schlechten Licht dastünde und so weiter.
Nein, das Wort „kurwa“ gehört nicht zum Standardwortschatz des Polnischen, versuchte ich Dragan zu erklären, der eine gute Beobachtungsgabe hatte, findig war und sich der polnischen Sprache durch Nachahmung langsam bemächtigen wollte. Was lag da näher, als das kleine Wörtchen, das dort sehr verbreitet war und „Hure“ bedeutete, an jedes Satzende zu hängen, so, wie er es bei den eingefleischten, vorwiegend männlichen Polen beobachtet hatte.
Banausentum gehört an der Wurzel gepackt, jawohl! Dieser Meinung war ich, die ich „Was müssen das für Bäume sein?“ für das Frühwerk Prokofjews hielt, ich, für die neoelektronische Stücke wie „Die Herdplatte 2000 Grad“ zu den Meisterwerken zählten.
Ein Traum von mir wird nicht mehr in Erfüllung gehen. Ich weiß, es ist ganz einfach. Ich habe diesbezüglich auch bereits mehrere sachdienliche Hinweise erhalten. Aber eins werde ich in meinem Leben nicht mehr schaffen: Pommes zu machen.